América Latina
Desde el Río Bravo hasta Tierra del Fuego, noticias, reportajes y análisis sobre la realidad latinoamericana

Uruguayos crean primer diccionario para sordos mediante vídeos en lengua de señas

© Foto : pixabay.comLengua de señas
Lengua de señas - Sputnik Mundo
Síguenos en
MONTEVIDEO (Sputnik) — Un grupo de educadores uruguayos crearon el primer diccionario de lengua de señas para sordos, Léxico Trelsu, que a través de vídeos expone cada seña y su definición sin utilizar el español como soporte.

Este diccionario busca "que los usuarios empiecen a apropiarse de la lengua de señas… a sentir que su lengua es lo suficientemente poderosa como para describirse a sí misma, que empiecen a liberarse del español, una lengua de fuerte colonización sobre la lengua de seña", dijo a Sputnik el lingüista, psicólogo y docente Leonardo Peluso, uno de sus creadores.

Los niños de Uruguay - Sputnik Mundo
América Latina
Uruguay, a la vanguardia de políticas de protección social
Peluso y su colega Santiago Val son docentes de la Tecnicatura Universitaria en Interpretación en Lengua de Señas Uruguaya de la Universidad de la República, creada en 2009 para formar traductores e intérpretes de lengua de señas uruguaya a español en Salto (norte), Montevideo (sur) y Tacuarembó (centro-norte).

Históricamente los diccionarios de señas uruguayos consistían en un dibujo de la mano realizando la seña y a su lado la definición escrita en un lenguaje oral (en este caso el español), lo cual para los sordos no era muy útil porque el español no es su idioma.

"Es lo mismo que si alguien que habla español y entiende algo de inglés utilizara un diccionario inglés-español", afirma Peluso.

Lo novedoso de este proyecto es que, a través de un programa informático que organiza los vídeos con las señas y sus correspondientes definiciones, se describe la lengua de señas a través de esta misma y no del español.

Una librería - Sputnik Mundo
América Latina
El mercado del libro en Uruguay ante el desafío de los grupos editoriales multinacionales
Un diccionario "te permite pensar sobre tu propia lengua. Genera autonomía, autoestima lingüística, y genera que a los usuarios les interese esta herramienta, los diccionarios hasta ahora eran usados por personas que oyen, maestros, profesores y oyentes que querían aprender lengua de señas, muy pocos sordos los usaban porque para ellos era poco interesante", explica Peluso.

El especialista observó que no hay una lengua de señas universal, sino que estas se han desarrollado según cómo las comunidades sordas se distribuyeron geopolíticamente.

"Si bien hay diversidades, hay una idea de los sordos de que hablan la misma lengua. Hablar la misma lengua no es solo un tema lingüístico, sino también político", concluye.

Nuevas palabras

En Uruguay la educación bilingüe comenzó en 1987, pero se utilizaba la lengua de señas uruguaya solo como medio para hablar de otras cosas y no como objeto de estudio.

Hasta ese momento no había sordos que hubieran concurrido a la universidad y hoy hay alrededor de una decena, cifra que se espera aumente en los próximos años debido a que muchos están cursando carreras universitarias.

La bandera de Uruguay - Sputnik Mundo
América Latina
'Salud étnica' en Uruguay: ¿inclusión o segregación?
"No solo mejoró el sistema educativo, sino que también se les hizo saber a los sordos que tienen que seguir estudiando, que no son discapacitados, que tenemos expectativas en ello, además se están dando muchos cursos de lengua de señas, lo cual significa una salida laboral para ellos porque pueden dan clases", afirma Val.

Que los sordos accedan a esferas de la educación que antes no poseían, también repercute en su lengua, pues suman a ella nuevas palabras que nombran sus nuevos conocimientos.

Identidades

La tecnicatura creó una telenovela para sordos, "Identidades", que retoma algunos principios del cine mudo y está disponible en YouTube.

Con esta iniciativa "tratamos de darles un poco de aire y no centrarnos solo en las dificultades que tienen por ser sordos, si no en problemas que tienen que ver con otras cosas, en su cultura y en cosas positivas", explica Val.

Se trata de un producto hecho por sordos, actores incluidos, y algunos oyentes y que privilegia a los espectadores sordos.

No hay sonidos ni banda sonora, y si bien en algunos momentos aparecen personajes que hablan, los episodios están casi totalmente en lengua de señas y con subtítulos en español.

Lo último
0
Para participar en la conversación,
inicie sesión o regístrese.
loader
Chats
Заголовок открываемого материала