América Latina
Desde el Río Bravo hasta Tierra del Fuego, noticias, reportajes y análisis sobre la realidad latinoamericana

Día Internacional del Doblaje: los títulos de películas peor traducidos al español

El título de una película es, quizás, uno de los grandes dilemas en la traducción de un filme ya que requiere encontrar la expresión adecuada que sea fiel al nombre original. Pero esto no siempre se logra y así surgieron las traducciones más graciosas y contradictorias de la historia del cine. Te contamos algunas de las más significativas.
Lea en Sputnik

En España la historia del doblaje excesivo al castellano de cuanto filme apareciera en el cine se remonta a la época del franquismo, cuando la traducción de los diálogos de una película se convirtió en una herramienta de propaganda política.

Película brasileña sobre dos hermanas gana premio 'Una cierta mirada' en Cannes

En 1940, el Gobierno de Franco decretó que todas las películas que se explotaran en el país tenían que estar habladas en español, lo que sirvió no sólo para que el público las entendiera, sino para alterar los diálogos bajo el efecto de una férrea e implacable censura.

Sobre el doblaje al castellano de algunas películas, es necesario destacar cómo la España franquista transformó el clásico estadounidense Mogambo (1953), donde los protagonistas (Grace Kelly y Donald Sinden) son hermanos y no un matrimonio con en la historia original. El objetivo era supuestamente evitar el adulterio pero no tuvieron problema en aceptar el incesto.

También en el filme Casablanca (1942), Humphrey Bogart no podía ser republicano, como en la versión original, así que en la versión española luchó contra los nazis, según refiere el sitio Hipertextual.

Te sugerimos: El panorama posapocalíptico de Chernóbil, filmado a vista de pájaro

Esta cultura del doblaje quedó impregnada a tal punto en España que, aún muchos años después, los traductores españoles continúan sintiéndose en la total libertad de elegir nuevos títulos para las películas extranjeras, incluso algunos sin justificación aparente, sólo por pura poesía.

La última película de los 'Vengadores' ya tiene sus primeras reacciones

Mientras, en Latinoamérica tiende a suceder lo contrario, aunque también se dan sus casos. En esta región el doblaje y la traducción de títulos tiende a respetar más la obra original, de hecho, no son pocos los latinoamericanos que prefieren las películas subtituladas para escuchar las voces originales de los actores, un detalle a tener en cuenta en los estrenos cinematográficos de la región.

Este 12 de junio en el Día Internacional del Doblaje te contamos algunos títulos de películas que han cambiado radicalmente su traducción en España y América.

Beverly Hills Ninja (España: 'La salchicha peleona'/América: 'Un ninja en Beverly Hills')

Conocida en América Latina como 'Un ninja en Beverly Hills', este film es uno de los que en España sufrió un cambio radical en el título: 'La salchicha peleona', una traducción bastante polémica como la película misma que fue cuestionada por su pobre argumento basada en un humor de lo absurdo.

The Fast & The Furious (España: 'A Todo Gas'/América: 'Rápido y Furioso')

De 'Rápido y furioso' como se conoce en Latinoamérica, esta emblemática película de acción pasó a llamarse 'A todo gas' en España, una traducción bastante graciosa para quienes no tienen ni idea del argumento del filme.

Die Hard (España: 'La jungla de cristal'/América: 'Duro de matar')

Muy distinta de la traducción original, en hispanoamérica es conocida como 'Duro de matar' pero los traductores españoles no perdieron oportunidad de impregnar su sello y la bautizaron "La jungla de Cristal"…

Sophie Turner se convierte en una villana en la nueva película de X-Men (vídeo)

Ice Princess (España: 'Soñando soñando …. triunfé patinando'/América: 'Sueños sobre Hielo')

En esta ocasión ambos traductores fueron poéticos. Al parecer la traducción de 'La princesa del hielo' era una solución demasiado simple para españoles y latinoamericanos, y ambos decidieron echas a volar la imaginación, según comentan en las listas de 20Minutos.

Rosemary’s baby (España: La semilla del diablo/América: 'El bebé de Rosemary')

Película de terror estadounidense que habla de una pareja que se mudaba a un edificio con vecinos muy extraños. La protagonista se da cuenta que está embarazada y empieza a sospechar que una secta maligna quiere llevarse a su bebé, argumento que inspiró a los creativos traductores españoles con un nuevo nombre para el filme.

Home alone (España: 'Sólo en casa'/América: 'Mi pobre angelito')

Este es un clásico ejemplo donde los traductores europeos respetaron la traducción original mientras en Argentina y Colombia eligieron un nombre más dramático para las aventuras de Macaulay Culkin, el pequeño niño británico que es olvidado por su familia al salir de vacaciones y queda solo en casa.

Discutir