Radio

Gurú colombiano revela secretos de una buena traducción poética

El distinguido traductor de la poesía rusa al idioma español Rubén Darío Flórez reveló algunos secretos de su profesión en su última visita a Radio Sputnik.
Lea en Sputnik

Este colombiano, quien se desempeña como presidente del Instituto Cultural León Tolstói de Bogotá, fue invitado por la Alcaldía de Moscú a participar en un proyecto que consiste en editar una colección multilingüe de obras de poetas rusos dedicadas a la capital de ese inmenso país.

Rubén Darío Flórez, embajador de la cultura rusa en el mundo hispano
Fue "una labor palabra por palabra, una labor de filólogo relojero", dijo Rubén Darío Flórez, al indicar que los lectores a veces no se dan cuenta de las dificultades que tiene que superar un traductor.

Señaló en este contexto que su oficio no tiene nada que ver con hacer "una copia del trabajo del escritor".

"El trabajo de un traductor es creador, porque debe reinventarse el idioma, las expresiones, la medida, las pausas del libro que fue escrito en otro idioma", enfatizó.

"El traductor es un coautor con el autor", resumió Rubén Darío Flórez.
Discutir